«ادبیات تطبیقی»

«ادبیات تطبیقی»
«فولکلوری در میان مردمان لک زبان هست که از زمانهای دور، جاری شدن اشک و رقت قلب حجاج را هنگام نزدیک شدن به مکه و مدینه می نمایاند.در این فولکلور جاری شدن اشک را به باران تشبیه کرده است .در واقع نهایت زیبایی و جایگزینی استعاره را در بیت مورد اشاره به رخ می کشد.
وه مه که مه چی لاگر ئه ر مه شعر/ نم نه م وارو احرام نه کیِ ته ر
هنگام ورود به مکه معشر را در خاطر داشته باش ، به گونه ای که اشک چشمانت موجب خیس شدن احرامت نشود.
مضمونی شبیه و نزدیک به این فولکلور لکی را می توان در کتاب سفرنامه ی حج «قزوه» تحت عنوان «پرستو در قاف» یافت.در قسمتی از این سفرنامه آمده است «بوی مدینه می آید ، این را از نم نم باران فهمیدم،دلها بی تابند و چشمها گریان،….»همانگونه که ملاحظه می شود در این نوشته ی زیبای قزوه باران استعاره از اشک چشمان حجاج است به قرینه ی جمله ی آخر.
(مهدی زینی)

مهدی زینی

من مهدی زینی ا صلانی متولد 1337-الشتر ،کارشناس زبان و ادبیات فارسی ،دبیر باز نشسته ی آموزش و پروش ،نویسنده ی دو کتاب رد پای پیشینیان «فرهنگ عامه ی لکی» و کتاب شرح و بیان توصیفی برخی واژه های لکی که هر دو در دست چاپ هستند.هم اکنون در مورد معرفی زبان و فرهنگ لکی فعالیت می کنم.

شما ممکن است این را هم بپسندید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

9 + 1 =