«ئیسا / eisa»

+«ئیسا / eisa»
«ئیسا» واژه ای لکی و به معنای سپس و بعدا است .کاربرد این واژه در اشعار شعرای متقدم لک زبان بسیار است برای نمونه به یک مورد اشاره می کنیم. مرحوم ملا حقعلی سیاهپوش در شعری آن را به کار برده است.
ئیسا با خه وه ر کرده کارانم / نای وه دُماوه روزگارانم
اکنون که از کاری که کرده ام خبر دار هستم وروزگار گذشته ام بر نمی گردد.
(غزل عمر بی حاصل/ دیوان اشعار ملا حقعلی سیاهپوش، ج۱،ب ۵،ص۱۳۲)
در زبان اوستایی و سنسکریت و پارسی باستان به آن اشاره شده است و شکل اصلی آن در زبان لکی باقی مانده است.
(یثا= yasã (اوستایی: یثا؛ سنسکریت؛ یثا: آنگاه، پس، سپس، همان گونه (پارسی باستان )
منابع :دیوان ملاحقعلی سیاهپوش/ فرهنگ پهلوی ،به کوشش ژاله ی آموزگار و دیگران/
(مهدی زینی)

مهدی زینی

من مهدی زینی ا صلانی متولد 1337-الشتر ،کارشناس زبان و ادبیات فارسی ،دبیر باز نشسته ی آموزش و پروش ،نویسنده ی دو کتاب رد پای پیشینیان «فرهنگ عامه ی لکی» و کتاب شرح و بیان توصیفی برخی واژه های لکی که هر دو در دست چاپ هستند.هم اکنون در مورد معرفی زبان و فرهنگ لکی فعالیت می کنم.

شما ممکن است این را هم بپسندید

۸ پاسخ‌ها

  1. آزادبخت گفت:

    عیسه  به معنی اکنون و الان هست

    شما نباید برای هم معنی کردن کلمات لکی با فارسی باستان و اوستایی حقیقت رو نادیده بگیری

    خب تو فارسی باستان و اوستایی معنی سپس و بعد از    میده دلیل نمیشه شما بیاید و معادل لکی اون رو تغییر بدید اینجوری که لکی رو دنباله بی مفهوم و وابسته زبان دیگر نشون میدید

    • مهدی زینی گفت:

      ممنون از شما آقای آزادبخت بابت نظرات و اظهار محبتتان نسبت به بنده و سایت خودتان.در مورد ئیسه شما درست می فرمایید .ئیسه یعنی الان و لی مورد نظر بنده «ئیسا »است که ممکنه با ئیسه هم ریشه باشه ولی معنی سپس و بعدا می دهد . ما می گوییم ئیسه بچیم = الان برویم .همچنین می گوییم ئیسا فیه میم = بعدا (سپس) فهمیدم.ممنون از شما دوست بزرگوارم.

      • آزادبخت گفت:

        باسلام

        ممنون از پاسخگوییتون استاد عزیز

        بله درست می فرمائید ، بنده فکر کردم منظور شما عیسه می باشد ، و عیسا همان معنی سپس و زمان بعد رو میده که به درستی ذکر فرمودید امیدوارم موفق و سربلند باشید.

  2. مهدی اسدیان بیرانوند گفت:

    اقایی زینی عزیز و گرامی چرا شما عزیزان به فکر کرسی زبان لکی حداقل در دانشگاه لرستان نیستید

    شما اقایی حسنوند و دیگران عزیزان عرصه ادبیات

    خواهش میکنم این رو با دیگران دوستان به بحث بگذارید.الان دانشگاه کردی میزنند ایا زبان کهن لکی لایق نیست یه کرسی و یا چند واحد حداقل در دانشگاه لرستان بهش اختصاص بدن؟؟؟

    • مهدی زینی گفت:

      سلام و عرض ادب خدمت شما آقای اسدی.ما که از آرزوهایمان است این کار منتهی چیزی که هست در این مجموعه کسی که بتواند به ما کمک کند وجود ندارد و اکثر لک زبانها هم یا نمی خواهند یا نمی توانند. در دانشگاه لرستان برای زبان لری هم همچنین کرسی وجود ندارد. اگر روزی بخواهند اصل ۱۵ قانون اساسی را اجرا کنند آن زمان می شود در این راه تلاشی کرد.ممنون از محبت و حساسیت شما نسبت به زبان و فرهنگ لکی.

  3. مهدی اسدیان بیرانوند گفت:

    سپاس استاد گرامی

    اصل پانزده مربوط به تدریس زبان مادری است حداقل میشه پژوهش های گروه زبان و ادبیات لرستان را به سمت پژوهش به سمت زبان لکی سوق داد

    اقایی فرامز شهسواری را که میشناسید کارهای از این دست که ایشان انجام دادند.به هر حال مطمئنا اعتبار ادبیات لرستان ادبیات لکی است. نه بالاگریوه ای

    در پایان از شما و دوستان که برای ادبیات و فرهنگ لکی زحمت میکشید کمال تشکر و سپاس گذاری را دارم.

    • مهدی زینی گفت:

      درست می فرمایید داشتن کرسی زبان لکی هم در محتوای همین اصل نهفته است و می تواند توجیهی برای داشتن این کرسی باشد.ممنون از توجه شما.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

+ 7 = 14